¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
LOS LINKS DE DESCARGA ESTÁN PROHIBIDOS, EVÍTANOS BANEARTE O SUSPENDERTE POR PONERLOS. LEE ATENTAMENTE NUESTROS REGLAMENTOS, LA ADMINISTRACIÓN SE RESERVA EL DERECHO DE BANNEAR Y BORRAR TODO LO INCONVENIENTE O QUE CONSIDERE, AFECTE A ÉSTE FORO. FIRMAS DE TAMAÑO ADECUADO (MENOS DE MEDIA PÁGINA) SLIDES PEQUEÑOS POR FAVOR QUE ALENTAN LA PÁGINA Y LA TIRAN DURANTE LA GF.

No estás conectado. Conéctate o registrate

Los capítulos de Candy Candy en Castellano de España

5 participantes

Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

Paty72

Paty72
Rosa Roja
Rosa Roja

Hola a todos!!

Después de mucho buscar y muchas horas de vídeo edición he conseguido reunir todos los episodios de Candy Candy que fueron doblados al castellano. Son en total 52 episodios que fueron emitidos por TVE entre 1984 y 1986 en España.

Supongo que es importante solo para las que como yo crecimos escuchando esta versión. Luego en los 90 pude ver el resto de los capítulos en gallego. Pero eso es mas difícil de conseguir.

Podeis ver los episodios aqui:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLKhLgn7tUWJUVQQmfDg0gRgxg3ITKEZjB

Como curiosidades os diré que la versión del beso en castellano es distinta porque Terry no suena tan enfadado y Candy le llama caradura! (nunca entendí qué significa en la versión latina "eres malo para mi pero no para las mujeres")

Aquí Anthony es el hermano de Archie y Stear. Al principio pensé que le llamaban "hermano" como un apelativo cariñoso, pero después del funeral de Anthony, la conversación con Mr Brown está cambiada totalmente! Archie y Stear le hablan como si él fuese el padre de los tres y Rosemary también fuese su madre.

En otro capítulo Terry dice que Eleonor Baker y el duque de Grandchester se divorciaron. Aunque unos capítulos más tarde dice que nunca se casaron.

En una entrevista a Vicky Martínez (la dobladora de Candy) recordaba que doblaban la versión japonesa, pero las traducciones se hacían del inglés.

http://www.candycandy-blanca.com/Suenos02entrevistavickymtz.htm

Los títulos de los capítulos son también diferentes en algunos casos de la versión latina.

Me ha parecido interesante!!

Weiss

Weiss
Niño/a del Hogar de Pony
Niño/a del Hogar de Pony

Hola Paty,

Mil gracias por este lindo detalle. Evidentemente ha sido un trabajo arduo reunir todos los capítulos, bueno todos los que pasaron en España. Aun cuando las voces que yo escuché fueron las de Cecilia Gispert y otros artistas argentinos, escuchar estas voces se me ha hecho bastante entrañablle, como si me hubiera transportado a un tiempo y espacio agradables lejos del día día.

Las diferencias curiosas que comentas en efecto muy interesantes, llamó mi atención ell título del primer capítulo, "El cumpleaños de Candy", aquí se le conoció como "Las Travesuras de Candy". También la voz narradora que en España fue masculina, y bueno los soniditos que emite Clin, esos sí son los mismos.

En fín muchísimas gracias Paty por darnos a conocer estos curiosos datos.

Saludos.

Wendolyn Leagan

Wendolyn Leagan
Niño/a del Hogar de Pony
Niño/a del Hogar de Pony

Hola Paty!!
Mira, puede que en la version latina (doblaje argentino) en realidad no quede muy claro lo que Candy quiere decirle en ese momento, sí suena confuso.
Pero es que en japonés ella dice algo que, en esa época para el publico latino y siendo una caricatura para niñas pequeñas, pudo haber sonado fuerte.
Ella le dice "¡Eres un sinverguenza! y te has pensado que soy como esas mujeres de la calle."

Supongo que no supieron como doblar esa parte sin que sonara a que Candy le estaba diciendo que la estaba tratando como una mujerzuela; en fin, que lo dejaron en esa frase medio incomprensible pero que sin embargo se entiende muy bien... cosa de pensarlo un poquito, pero claro, una niña pequeña no tiene esa comprensión todavía.

Ahora, lo de que en España dejaron a Archie Stear y Anthony como hermanos y no primos ¡me estoy desayunando con ello!
Aunque bueno, tambien les cambiaron algunos nombres, creo recordar que a Neil lo llamaban "Daniel" y me parece (¿O era en Inglaterra?) que los hermanos Leagan allí son gemelos... En fin, cada país lo acomoda a su gusto ;)

http://www.maldita-bruja.blogspot.com

Paty72

Paty72
Rosa Roja
Rosa Roja

Caray, no sabía que en pajonés le dice que si era una mujer de la calle!! que fuerte!!! affraid

Neal es igual Neal en la versión castellana. Pero a Eliza le llaman "Iriza". Los demás que yo sepa tienen los mismos nombres. Los hermanos Leagan no son mellizos, tampoco que yo sepa.

Alice Miau

Alice Miau
Canasta de Tres
Canasta de Tres

No Wendo! Es en Inglaterra donde hicieron a los hermanos Leagan mellizos.
Mi hermana Fathmé vivió varios años allí y vino con esa novedad.
Pero a Neil le dicen "Daniel" en España" eso sí, porque habían chicas españolas que en sus fics escribían "Niel" en lugar de Neil o Neal que sería lo correcto y una vez se les preguntó que porqué loe sribían así y dijeron que era porque el verdadero nombre de "Niel" era "Daniel" y que Niel era un diminutivo cariñoso... nos quedamos O_O

Paty72

Paty72
Rosa Roja
Rosa Roja

Yo tengo los manga de Bruguera publicados en España y dice "Neal" y puedes ver que en los capítulos castellanos que también dice Neal.

Puede que esas chicas asumieran que Niel venga de Daniel. Pero es una idea suya!!

También me gustaría saber cuando se publicó Candy en Inglaterra? Yo vivo en Gales, y hasta donde yo sé Candy Candy jamás se emitio ni se publicó en el Reino Unido!!

tiger

tiger
Niño/a del Hogar de Pony
Niño/a del Hogar de Pony

Paty!! que genial que reuniste todos los capitulos yo siempre me quede con ganas de verlos precisamente por los de las traducciones distintas.... me voy a sumergir en estos que has puesto... gracias!!!

Paty72

Paty72
Rosa Roja
Rosa Roja

Me alegro que te parezca interesante. A mi me costo mucho acostumbrarme al doblaje Argentino porque el estilo es muy diferente.

Contenido patrocinado



Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.