1
Presentandoles a Sieko - quien esta leyendo Final Story y la version anterior de la novela :D el Jue Dic 30, 2010 2:32 pm
Lady Gato >^..^<
Niño/a del Hogar de Pony

Bueno chicas, como les habia advertido hace un par de semanas, por varios motivos iba estar un poco alejada del foro por razones de trabajo y fiestas....pero con mucha honra y alegria ya estoy aqui con varias cositas de mucho interes.
Para comenzar, el sábado 18 de diciembre me reuní con Seiko, una dama japonesa que un companero de trabajo me presento (es su esposa, mas bien, he he) que nos va a ayudar con algunas traducciones de Candy Candy Final Story y con algunas referencias entre Final Story y la edicion anterior de la novela (yo tambien tengo ese libro - hago un poco de hincapie con esto por que si hay algunas diferencias que ya veran cuales son)
Ella es de Nagasaki, de 34 años de edad, y domina 100% el Inglés. Trabaja como directora del programa para niños de bajos recursos aquí en San Francisco (trabajó como maestra de escuela primaria en Japón por un tiempo). Ella vio Candy Candy cuando salio en el Japón la primera vez(dijo que tenia cerca de 5 años) y recuerda haber leído la versión del manga en Nakayoshi, pero realmente no recuerda mucho de la historia ... que creo que es una bendición para todas nosotros (sea cual fuese la predileccion de cada una de nosotras), porque ella va a leer esto con "ojos vírgenes" por así decirlo! Asimismo, yo no le adelante nada de la historia, porque como le dije, quiero que disfrute de la lectura y las cosas tal como son reveladas a ella!!
Así que en ese dia nos pusimos de acuerdo con el enfoque de ella para la lectura/estudio:
1 - leer la versión anterior de la novela (el de la pasta morada, la version que junta los tres tomos de la primera edicion en un solo libro)
2 - luego de leer la version anterior, leer los libros de historia final
3 - Una vez que ha terminado de leer todos estos libros, reunirnos para hablar en resumen la version anterior y Final Story. Luego, ya podria hacer preguntas específicas y (ejemplo: confirmar ampliaciones de escenas, cartas o cambios en posiciones de cartas entre version anterior y final story). Gentilmente Seiko se ofrecio para la traducción de cosas clave, sin embargo hice hincapie que que no espero que traduzca grandes porciones de cualquiera de estos libros - ella no quiere que ninguna $ (a pesar de que se lo ofreci - en lo que si me comprometi es a unas buenas cenas japonesas en San Francisco que correran por mi cuenta, he he he) por eso mismo no me quiero aprovechar de su tiempo y de su amistad. Pero como ya veran en un post que pronto subire, en el candymundo ya hay otro grupo de fans que estan dedicadas a traducir en grandes porciones el Final Story ;)
Algo que Seiko me comento mientras que hojeaba los libros en mi presencia:
El japones utilizado en Final Story es muy ADULTO (algo que mi amigo Masaki y otros fans japonses amigos en el foro de nila nos habian advertido). Adulto no en el sentido de "sexy", pero de adulto referente al kanji... es avanzado. Para darme un ejemplo Seiko me dijo un típico estudiante japonés de la escuela secundaria no sería capaz de leer con facilidad el libro, por que esta todo en puro kanji. Ya que la lectura del kanji requiere memorización de los simbolos de kanji, se necesitan años para que una persona japonesa alcance el nivel necesario para entender el japones usado en Final STory. Seiko dijo que el lector tendría que ser por lo menos unos 30 años de edad para entenderlo totalmente (gracias a Dios que ella pasa de los 30, jeje). Un ejemplo mas "occidental" para nosotras que hablamos ingles: hagan recuerdo de cuando fue la primera vez que "entendio" sin ayuda de su profesor o de referencias a cualquier obra de Shakespeare ... No sé el caso de cada una de ustedes, pero yo ya estaba en la universidad cuando llegue a ese "entendimiento" de Shakespeare Seiko, al hojear Final Story y leere algunos textos aqui y alla diijo que "este es un texto muy rico ..."
Seiko al hojear la version anterior de la novela me dijo immediatemente que esa version de la novela fue escrito con un lenguage mucho mas facil. Me explico: Seiko dijo que es Hiragana, y por lo tanto un adolescente japones sería capaz de tomar el libro y leer sin demasiados problemas, ya que el Hiragana que se usa con el kanji ayuda a "explicar" el kanji en uso (similar a las notas al pie para nosotros, mas o menos).
Como tambien le lleve a Seiko mi juego completo de los manga (los hojeo nada mas y nos pusimos de acuerdo en que los leeria mucho despues- hago la observacion abajo) El japones utilizado en el Manga es Katakana. Katakana Es la forma simplificada de Kanji, básicamente el mas "fácil" para que sea más accesible a las personas con una comprensión básica de japones, ¿por qué una gran cantidad de manga está escrito en Katakana?, Es para que un niño pequeño japones que esta apriendo sus simbolos de Kanji puede tomar y leer con toda facilidad .
También aproveché ensenarle a Seiko mis tomos completos de la manga pero le dije que sentía que una vez haya leido las dos versiones de la novela, entonces podria leer el manga - Creo que esto ayuda a mantener la distancia entre las dos obras, porque es mi opinion (y se que no todas compartiran esta opinion), de que una de las razones por las que Mizuki hizo Final Story es poner decir formalmente ESTA ES MI OBRA , su sello propio en el trabajo, y "divorciarlo" del manga ... porque todos sabemos los problemas de ella con Igarishi a raiz de la colaboracion que tuvieron.
Seiko hizo una traducción aproximada (mucho ojo, por que fue a la ligera asi que una traduccion completa no es) de las bandas que cada tomo de Final Story tiene en la tapa de afuera. Pero la esencia esta alli:
Para la banda del tomo de color rosa (libro 1), dice:
Final Story del autor original sobre Candy Candy (nota: Seiko pensaba que esto era extraño, pero le expliqué que creo se debe a que está haciendo el enfasis de que ella es la dueña de la historia, no Igarishi - y la decisión del tribunal japones apoya esto .. . asi que para mi tenemos de nuevo el distanciamiento de la historia del manga, lo que obviamente era un "conjunto" de colaboración).
También dice "historia de amor", que me sorprendió, porque hasta ahora, Mizuki ha caracterizado en sus ensayos y pocaas declaraciones publicas que Candy Candy es la historia "crecimiento y la búsqueda de su propio camino de Candy". Hmmmm .... ahora es una historia de amor? Interesante!
Candy se dice a ella misma "lleve una sonrisa" por que aunque ella puede ver a Anthony en sus sueños / corazón, ella sabe cuál es la realidad Esto me pareció sorprendente ... lo que significa que hay una cierta relevancia a Anthony en Final Story que nadie se habia percatado antes (al menos ese es mi caso) ... y dado que su casa actual tiene rosas, que ella tiene esa escena (sueno?)donde ella está hablando con Anthony que ella es feliz, porque ella está con el hombre que ama, la última carta en el epílogo es su carta sin enviar a Anthony (que tambien estaba en la version anterior de la novela pero en Final Story ha cambiado de position)... hmmm ... me pareció muy intrigante ...aqui hay algo!
Para la banda del tomo azul (libro 2), dice:
Candy en sus años 30 mira hacia atrás en su vida ... a los años que le dieron un gran sufrimiento, pero también grandes recuerdos.
"Sólo he querido pequeñas cosas en esta vida, y sobre todo el vivir con la persona que amo"
Escuchen Seiko leer la parte que dice "Welcome Back!" (Bienvenido! o en su contexto en espanol "Bienvenido! Ya estas de regreso!")
Seiko me explicó que "Welcome Back" -O KAERI Nasai - es utilizado todos los día en Japón - un saludo que se da cuando los miembros de tu casa van regresando de sus tareas diaras. O sea, en si, el saludo generalmente no tiene nada en especial. Sin embargo, Seiko leyo en el kanji usado aqui una cierta emoción, un peso en él ...como que si Candy no ha visto a esta persona en un tiempo y que está feliz de poder tener el derecho al fin de darle la bienvenida a anohito! Ella quedo intrigada por esto y por supuesto yo no le revele absolulatemente nada a ella, así que supongo que cuando lo mire de nuevo ya habiendo el libro, entendera el por que de "el peso de la emocion"
Por el momento estamos en contacto con email y esperamos reuninos los primero dias de 2011 ;) con el trabajo que va saliendo del grupo de fans de italia, la quiero usar como un recurso para traducir cosas vitales del tomo anterior (de Final STory, adonde amerita) y chequeo entre los cambios entre la version anterior y Final Story.
Para comenzar, el sábado 18 de diciembre me reuní con Seiko, una dama japonesa que un companero de trabajo me presento (es su esposa, mas bien, he he) que nos va a ayudar con algunas traducciones de Candy Candy Final Story y con algunas referencias entre Final Story y la edicion anterior de la novela (yo tambien tengo ese libro - hago un poco de hincapie con esto por que si hay algunas diferencias que ya veran cuales son)
Ella es de Nagasaki, de 34 años de edad, y domina 100% el Inglés. Trabaja como directora del programa para niños de bajos recursos aquí en San Francisco (trabajó como maestra de escuela primaria en Japón por un tiempo). Ella vio Candy Candy cuando salio en el Japón la primera vez(dijo que tenia cerca de 5 años) y recuerda haber leído la versión del manga en Nakayoshi, pero realmente no recuerda mucho de la historia ... que creo que es una bendición para todas nosotros (sea cual fuese la predileccion de cada una de nosotras), porque ella va a leer esto con "ojos vírgenes" por así decirlo! Asimismo, yo no le adelante nada de la historia, porque como le dije, quiero que disfrute de la lectura y las cosas tal como son reveladas a ella!!
Así que en ese dia nos pusimos de acuerdo con el enfoque de ella para la lectura/estudio:
1 - leer la versión anterior de la novela (el de la pasta morada, la version que junta los tres tomos de la primera edicion en un solo libro)
2 - luego de leer la version anterior, leer los libros de historia final
3 - Una vez que ha terminado de leer todos estos libros, reunirnos para hablar en resumen la version anterior y Final Story. Luego, ya podria hacer preguntas específicas y (ejemplo: confirmar ampliaciones de escenas, cartas o cambios en posiciones de cartas entre version anterior y final story). Gentilmente Seiko se ofrecio para la traducción de cosas clave, sin embargo hice hincapie que que no espero que traduzca grandes porciones de cualquiera de estos libros - ella no quiere que ninguna $ (a pesar de que se lo ofreci - en lo que si me comprometi es a unas buenas cenas japonesas en San Francisco que correran por mi cuenta, he he he) por eso mismo no me quiero aprovechar de su tiempo y de su amistad. Pero como ya veran en un post que pronto subire, en el candymundo ya hay otro grupo de fans que estan dedicadas a traducir en grandes porciones el Final Story ;)
Algo que Seiko me comento mientras que hojeaba los libros en mi presencia:
El japones utilizado en Final Story es muy ADULTO (algo que mi amigo Masaki y otros fans japonses amigos en el foro de nila nos habian advertido). Adulto no en el sentido de "sexy", pero de adulto referente al kanji... es avanzado. Para darme un ejemplo Seiko me dijo un típico estudiante japonés de la escuela secundaria no sería capaz de leer con facilidad el libro, por que esta todo en puro kanji. Ya que la lectura del kanji requiere memorización de los simbolos de kanji, se necesitan años para que una persona japonesa alcance el nivel necesario para entender el japones usado en Final STory. Seiko dijo que el lector tendría que ser por lo menos unos 30 años de edad para entenderlo totalmente (gracias a Dios que ella pasa de los 30, jeje). Un ejemplo mas "occidental" para nosotras que hablamos ingles: hagan recuerdo de cuando fue la primera vez que "entendio" sin ayuda de su profesor o de referencias a cualquier obra de Shakespeare ... No sé el caso de cada una de ustedes, pero yo ya estaba en la universidad cuando llegue a ese "entendimiento" de Shakespeare Seiko, al hojear Final Story y leere algunos textos aqui y alla diijo que "este es un texto muy rico ..."
Seiko al hojear la version anterior de la novela me dijo immediatemente que esa version de la novela fue escrito con un lenguage mucho mas facil. Me explico: Seiko dijo que es Hiragana, y por lo tanto un adolescente japones sería capaz de tomar el libro y leer sin demasiados problemas, ya que el Hiragana que se usa con el kanji ayuda a "explicar" el kanji en uso (similar a las notas al pie para nosotros, mas o menos).
Como tambien le lleve a Seiko mi juego completo de los manga (los hojeo nada mas y nos pusimos de acuerdo en que los leeria mucho despues- hago la observacion abajo) El japones utilizado en el Manga es Katakana. Katakana Es la forma simplificada de Kanji, básicamente el mas "fácil" para que sea más accesible a las personas con una comprensión básica de japones, ¿por qué una gran cantidad de manga está escrito en Katakana?, Es para que un niño pequeño japones que esta apriendo sus simbolos de Kanji puede tomar y leer con toda facilidad .
También aproveché ensenarle a Seiko mis tomos completos de la manga pero le dije que sentía que una vez haya leido las dos versiones de la novela, entonces podria leer el manga - Creo que esto ayuda a mantener la distancia entre las dos obras, porque es mi opinion (y se que no todas compartiran esta opinion), de que una de las razones por las que Mizuki hizo Final Story es poner decir formalmente ESTA ES MI OBRA , su sello propio en el trabajo, y "divorciarlo" del manga ... porque todos sabemos los problemas de ella con Igarishi a raiz de la colaboracion que tuvieron.
Seiko hizo una traducción aproximada (mucho ojo, por que fue a la ligera asi que una traduccion completa no es) de las bandas que cada tomo de Final Story tiene en la tapa de afuera. Pero la esencia esta alli:
Para la banda del tomo de color rosa (libro 1), dice:
Final Story del autor original sobre Candy Candy (nota: Seiko pensaba que esto era extraño, pero le expliqué que creo se debe a que está haciendo el enfasis de que ella es la dueña de la historia, no Igarishi - y la decisión del tribunal japones apoya esto .. . asi que para mi tenemos de nuevo el distanciamiento de la historia del manga, lo que obviamente era un "conjunto" de colaboración).
También dice "historia de amor", que me sorprendió, porque hasta ahora, Mizuki ha caracterizado en sus ensayos y pocaas declaraciones publicas que Candy Candy es la historia "crecimiento y la búsqueda de su propio camino de Candy". Hmmmm .... ahora es una historia de amor? Interesante!
Candy se dice a ella misma "lleve una sonrisa" por que aunque ella puede ver a Anthony en sus sueños / corazón, ella sabe cuál es la realidad Esto me pareció sorprendente ... lo que significa que hay una cierta relevancia a Anthony en Final Story que nadie se habia percatado antes (al menos ese es mi caso) ... y dado que su casa actual tiene rosas, que ella tiene esa escena (sueno?)donde ella está hablando con Anthony que ella es feliz, porque ella está con el hombre que ama, la última carta en el epílogo es su carta sin enviar a Anthony (que tambien estaba en la version anterior de la novela pero en Final Story ha cambiado de position)... hmmm ... me pareció muy intrigante ...aqui hay algo!
Para la banda del tomo azul (libro 2), dice:
Candy en sus años 30 mira hacia atrás en su vida ... a los años que le dieron un gran sufrimiento, pero también grandes recuerdos.
"Sólo he querido pequeñas cosas en esta vida, y sobre todo el vivir con la persona que amo"
Escuchen Seiko leer la parte que dice "Welcome Back!" (Bienvenido! o en su contexto en espanol "Bienvenido! Ya estas de regreso!")
Seiko me explicó que "Welcome Back" -O KAERI Nasai - es utilizado todos los día en Japón - un saludo que se da cuando los miembros de tu casa van regresando de sus tareas diaras. O sea, en si, el saludo generalmente no tiene nada en especial. Sin embargo, Seiko leyo en el kanji usado aqui una cierta emoción, un peso en él ...como que si Candy no ha visto a esta persona en un tiempo y que está feliz de poder tener el derecho al fin de darle la bienvenida a anohito! Ella quedo intrigada por esto y por supuesto yo no le revele absolulatemente nada a ella, así que supongo que cuando lo mire de nuevo ya habiendo el libro, entendera el por que de "el peso de la emocion"
Por el momento estamos en contacto con email y esperamos reuninos los primero dias de 2011 ;) con el trabajo que va saliendo del grupo de fans de italia, la quiero usar como un recurso para traducir cosas vitales del tomo anterior (de Final STory, adonde amerita) y chequeo entre los cambios entre la version anterior y Final Story.

Índice
Portal
Buscar
